Gake no ue no Ponyo-Theme Song
Be sure to read it all as there’s a lot of interesting info on Gake no ue no Ponyo!
Theme song on Youtube is here!

Today’s Radio Ghibli guest is Fujimaki Fujioka. A logical decision, as last week the theme song of Hayao Miyazaki’s latest film Gake no ue no Ponyo (崖の上のポニョ, Ponyo on a Cliff) was announced and it will be sung by this duo, together with the 8 year old Nozomi Ohashi. For those who haven’t heard of Fujioka Fujimaki, they are a music duo that first started making music in 2005. It’s actually somewhat of a side project, as Takaaki Fujiaoka is a music director at SONY music entertainment and Naoya Fujimaki works at the well known advertising agency Hakuhodo, where he takes charge of everything concerning Studio Ghibli. However, these things might change, as they will be singing Ponyo’s theme song together with the 8 year old Nozomi Ohashi and Ghibli theme songs are often hits…

As a highlight of this week’s Radio Ghibli listeners were given a preview of the theme song of Hayao Miyazaki’s new film Gake no ue no Ponyo (崖の上のポニョ, Ponyo on a Cliff). It was a very uplifting song, best to be compared with the theme song of Tonari no Totoro (My Neighbor Totoro). Miyazaki imagined that father and daughter are singing it together in bath. A little girl who can’t speak fluently yet is singing a song and beside her, her father sings along.
The trigger of Fujimaki being recruited as one of the singers of the Ponyo theme song was Miyazaki’s inspiration. Last year, Fujimaki’s daughter, who is in 2nd grade of high school, had some summer vacation homework. As an assignment she had to research what she would like to become or had interest in. To help her out Fujimaki asked Miyazaki to talk with his daughter. Miyazaki promised him to give her 30 minutes, but he eagerly spoke to the girl for 2 hours. When Fujimaki and his daughter left Miyazaki’s room Fujumaki stood up straight and told his daughter “One’s efforts surely bear fruit”. As those were most unsuitable words for him Suzuki and Miyazaki were both very surprised by Fujimaki’s reaction, but it gave Miyazaki a good impression of Fujimaki being a good father. That brought Miyazaki back at Fujimaki when they were making the demo of the Ponyo theme song. In order to make the demo, they asked Ohasi to sing. In an instant Miyazaki and Hisaishi liked it. Miyazaki enlarged his image and proposed an idea “I want a father’s voice singing along with — for example. How about Fujimaki?” And that’s where it started…
Gake no ue no Ponyo Theme Song – Hiragana Lyrics
ポニョ、ポニョ、ポニョ、さかなのこ
あおい うみから やってきた
ポニョ、ポニョ、ポニョ、ふくらんだ
まんまる おなかの おんなのこ
ペタペタ、ピョンピョン、
あしって いいな かけちゃお
みぎみぎ、ぶんぶん、
おてては いいな、つないじゃお
あのこと はねると こころも おどるよ
ぱくぱく、ちゅぎゅ、ぱくぱく、ちゅぎゅ、
あのこが だいすき
まっかっかの ポニョ、ポニョ、ポニョ、さかなのこ
あおい うみから やってきた
ポニョ、ポニョ、ポニョ、ふくらんだ
まんまる おなかの おんなのこ
Gake no ue no Ponyo Theme Song – Romaji Lyrics
Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko
Aoi umi kara yatte kita
Ponyo Ponyo Ponyo fukurannda
Manmaru onaka no onna no ko
Peta-peta pyon-pyon
Asitte iina kakechao
Migi-migi-bun-bun
Otetewa iina tunaijao
Anoko to haneru to kokoro mo odoruyo
Paku-paku chu-gyu, paku-paku chu-gyu
Anoko ga daisuki
Makkakka no Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko
Aoi umi kara yatte kita
Ponyo Ponyo Ponyo fukurannda
Manmaru onaka no onna no ko
Gake no ue no Ponyo Theme Song – English Lyrics (first draft)
Ponyo Ponyo Ponyo, it’s a fish kid
It came from the blue ocean
Ponyo Ponyo Ponyo,
She is a round bellied girl
Peta-peta pyon-pyon
How nice to have feet! I’ll try to run!
Migi-migi-bun-bun
How nice to have hands! I’ll try to hold hands with!
When I jump with her, my heart dances along
Paku-paku chu-gyu, paku-paku chu-gyu
I love her so much!
Ponyo Ponyo Ponyo, it’s a fish kid in red
It came from the blue ocean
Ponyo Ponyo Ponyo,
She is a round bellied girl

July 29, 2008 at 8:03 pm
Nice work posting the lyrics. Thx!
September 8, 2009 at 5:05 am
I found these online and I thought they were cute and they matched the song perfectly.
Ponyo, Ponyo, Ponyo, fish that’s from the sea
She came here from the ocean, and now
she’s friends with me
Ponyo, Ponyo, Ponyo, with a round belly
She’s growing and growing just like a tree
Running , Running Stomping around
I have feet that are mine lift off the ground
Clapping clapping! Snapping snapping
I have hands of my own let’s clap and snap
Whenever we are together My heart just
feels like dancing
Whenever I’m with you Whenever I’m with
you
I know I like you very much……
Pretty , Pretty , Red , Red
Ponyo, Ponyo, Ponyo, fish that’s from the sea
She came here from the ocean and now
she’s friends with me
Ponyo, Ponyo, Ponyo, with a round belly
She’s growing and growing just like a tree
–
Food smells so good , let us dig in
I really li-ike you ,so be my friend
Dancing around Prancing abound
Let us play to gether and make some
sound
Everytime that we are laughing I can feel that
I’m blushing!
Whenever I’m with you Whenever I’m with
you
I know I like you very much…..
Pretty , Pretty , Red , Red
Ponyo, Ponyo, Ponyo, fish thats from the sea
Together for and always she is here with me
Ponyo, Ponyo, Ponyo, now a little girl!
A chubby little cutie with a round belly
July 30, 2008 at 6:36 pm
thanx for the lyrics ^^
August 12, 2008 at 12:55 am
[...] post on the film. And if you fancy singing of the song in the trailer~~~ here’s a direct link to the lyrics in Japanese, Romaji and translated English. Share This!Close this Window Bookmark and Share [...]
August 24, 2008 at 4:19 pm
Que bueno que hayas publicado la canción. Muchas gracias, la voy a cantar todo el día.
September 1, 2008 at 11:16 pm
thanks a lot for the lyrics and the translation, it’s even more addictive than Totoro theme song..!
September 8, 2008 at 6:45 pm
First part of lyrics, thanks!
September 10, 2008 at 6:13 am
really like it.. thank you
November 4, 2008 at 1:25 am
Thank you for the lyrics, but there is just a little correction to do.
こころ seems to became むね
heart chest
and
ぱくぱく is ワ-クワク
pakupaku wa-kuwaku
so people cant sing correctly
November 4, 2008 at 2:18 am
Damn I cant edit my message,
the end is different too, so here is the corrections
Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko
Aoi umi kara yatte kita
Ponyo Ponyo Ponyo fukurannda
Manmaru onaka no onna no ko
Peta-peta pyon-pyon
Asitte iina kakechao
Migi-migi-bun-bun
Otetewa iina tunaijao
Anoko to haneru to mune mo odoruyo
Waku-waku chu-gyu, waku-waku chu-gyu
Anoko ga daisuki
Makkakka no Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko
gake no ue ni yatte kita
Ponyo Ponyo Ponyo onna no ko
Manmaru onaka no genki na ko
the ends means
Ponyo Ponyo Ponyo, it’s a fish kid in red
It came on the top of the cliff
Ponyo Ponyo Ponyo, little girl
She is a healthy bellied kid
November 4, 2008 at 5:23 pm
Thank you for the lyrics, I just them for my karaoke program.
however I came across a small error:
あしって is now translated into romanji as asitte, however it should be romanized as ashitte. Since し = shi and ashi is feet.
January 4, 2009 at 7:07 pm
I HATE THE SONG lol. But thanks for the lyrics, love.
January 6, 2009 at 1:08 pm
I want the full version of the song
Anyone have?
January 10, 2009 at 11:59 am
i love the song.. to think that a 26 yr old like me is actually addicted to the song and i have the full version how to send to you akira?
January 11, 2009 at 6:18 pm
Thanks for the lyrics, I’m listening it and reading the lyrics as well!!!
January 13, 2009 at 10:30 am
I just came up with another draft of English if you want. It’s set to the tune so english singers can actually sing along, though I can’t seem to find a way to rhyme the first and last lines, which is so simply done in Miyazaki’s version.
Ponyo Ponyo Ponyo she’s a baby fish
She comes from the blue ocean under the sea
Ponyo Ponyo Ponyo for a second time
Oh my what a cute little round-bellied girl
Feel free to correct my grammer mistakes if you can save the 11-11-11-11 syllabyl harmony.
January 14, 2009 at 10:30 am
nice work and the show was so funny ,cute and sad:(;)
January 14, 2009 at 10:30 am
and i just like it
January 19, 2009 at 4:45 pm
[...] Credits: http://littledailyprophet.wordpress.com/2007/10/29/gake-no-ue-no-ponyo-theme-song/ [...]
January 28, 2009 at 1:57 pm
she’s so cutee~!!!!
March 7, 2009 at 11:08 am
[...] source [...]
March 25, 2009 at 10:58 am
I’ve been working on Anglicizing the lyrics a bit for the Gake no ue no Ponyo theme. It’s not an exact word-for-word translation, but I tried to match the meter of the Japanese version, and I tried to incorporate all the elements I’ve seen discussed here.
What do you think?
Ponyo Ponyo Ponyo, she’s a little fish.
Who came from the blue ocean,
To find her fondest wish.
Ponyo Ponyo Ponyo, left her water world,
To live up on a cliff top,
And be a girl!
POP! go my feet. Don’t they look neat!
Running along the waves, isn’t it sweet?
I’ve got arms too! They look so new!
Now I can walk or just hold hands with you.
Caught in a jar on a strange shore,
A new friend opens a big door.
Magical and funny,
Ham and tea and honey.
When she’s here, my heart dances too,
Yes I love you.
Ponyo Ponyo Ponyo, she’s a little fish.
Who came from the blue ocean,
To find her fondest wish.
Ponyo Ponyo Ponyo, left her water world,
To live up on a cliff top,
And be a girl!
May 20, 2009 at 11:03 am
I wonder if there’s any place where to find the lyrics of the opening theme “mother sea”
May 20, 2009 at 11:12 am
How’s your Hiragana?
Lyrics:
海ゆりゆれる 青いうち
かぞえきれない きょうだいたちと
あぶくのことばで はなしていたの
おぼえていますか ずっと昔に
お前は青いうみに いっしょにくらしていたの
クラゲもウニも サカナもカニも
みんな きょうだいだっ
おぼえていますか ずっと昔に
お前は青いうみに いっしょにくらしていたの
海ゆりゆれる 青いうち
おぼえていますか きょうだいたちを
Very rough English translation:
The sea lily it shakes, while being blue,
Whether the weasel which is today when it cannot obtain
You had released in word of the bubble (blister)
You have remembered or, directly in former times
As for you it was in the bearing which is blue and the [tsu] did and the [yo] and others had done difficult
Jellyfish and sea urchin and fish (sakana) and crab
The [tsu] which is everyone today and to be is
You have remembered or, directly in former times
As for you it was in the bearing which is blue and the [tsu] did and the [yo] and others had done difficult
The sea lily it shakes, while being blue,
You have remembered or, the weasel which is today
Anglicized Translation For Content:
Seaweed waving free in the deep blue sea.
You”re part of a great family, together with countless siblings,
You speak to us in the language of bubbles.
Don’t you remember when we swam together?
It was such a long time ago.
We were together in the same waters; parting was the hardest thing we’ve ever done.
Jellyfish and sea urchin, countless fish and crabs,
We are all a living family!
Don’t you remember when we swam together?
It was such a long time ago.
We were together in the same waters; parting was the hardest thing we’ve ever done.
Seaweed waving free in the deep blue sea.
We are all a living family!
June 24, 2009 at 3:13 pm
im dying from the cuteness
August 12, 2009 at 7:50 pm
I have heard this song in Korean. Does anyone have the Korean lyrics to the Ponyo theme song?
한국어 or Romanized Korean. Thanx.
Yura
August 24, 2009 at 10:43 am
Thanks for the lyrics.
Keep up the good work.
がんばってください。
October 14, 2009 at 4:22 pm
I love this movie so much, it’s so wonderful
We sing and dance Ponyo´s song with my little niece
^-^